Вторая хроника царств

Глава 3

1 Между домом Шаула и домом Давуда шла продолжительная война. Давуд становился всё сильнее и сильнее, а дом Шаула всё слабее и слабее.

2 В Хевроне у Давуда родились сыновья: Его первенцем был Амнон, сын изреельтянки Ахиноамь;

3 вторым был Килеав, сын Авигайль, вдовы Навала из Кармила; третьим – Авессалом, сын Маахи, дочери Талмая, царя Гешура;

4 четвёртым – Адония, сын Хаггиты; пятым – Шефатия, сын Авиталы;

5 шестым – Итреам, сын жены Давуда Эглы.

6 Во время войны между домом Шаула и домом Давуда Авнер укреплял своё собственное положение в доме Шаула.

7 У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. И Иш-Бошет сказал Авнеру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?

8 Авнер очень разгневался на слова Иш-Бошета и ответил: – Разве я собака? Разве я перебежал на сторону Иудеи? Сегодня я верен дому твоего отца Шаула, его семье и друзьям. Я не предал тебя Давуду. А ты сейчас обвиняешь меня в преступлении из-за этой женщины!

9 Так пусть же Всевышний сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давуда того, о чём клялся ему Вечный, –

10 не заберу царство у дома Шаула и не поставлю престол Давуда над Исраилом и Иудеей от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге.

11 И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.

12 А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исраил».

13 Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!

14 Затем Давуд послал вестников к сыну Шаула Иш-Бошету с требованием: «Дай мне мою жену Михаль, которую я взял себе за сто филистимских краеобрезаний».

15 Иш-Бошет отдал приказ, и её забрали от её мужа Палтиила, сына Лаиша.

16 Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.

17 Авнер совещался со старейшинами Исраила и сказал: – Некогда вы хотели поставить Давуда своим царём.

18 Теперь сделайте это! Ведь Вечный обещал Давуду: «Через Моего раба Давуда Я избавлю Мой народ Исраил от руки филистимлян и от руки всех его врагов».

19 Ещё Авнер говорил лично с вениамитянами. После этого он пошёл в Хеврон рассказать Давуду всё, что готовы сделать Исраил и весь дом Вениамина.

20 Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришёл к Давуду в Хеврон, Давуд устроил пир для него и для его людей.

21 И Авнер сказал Давуду: – Позволь мне немедленно отправиться и собрать весь Исраил к господину моему царю, чтобы они заключили с тобой договор, а ты стал править всем народом, как и желает твоё сердце. Давуд отпустил Авнера, и тот ушёл с миром.

22 В это время люди Давуда и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авнера у Давуда в Хевроне уже не было, потому что Давуд отпустил его, и тот ушёл с миром.

23 Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром.

24 Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!

25 Ты же знаешь Авнера, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь.

26 Иоав вышел от Давуда, послал за Авнером вестников, и они вернули его от колодца Сира. Но Давуд об этом не знал.

27 А когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвёл его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его мечом в живот, и он умер.

28 После этого Давуд, услышав о случившемся, сказал: – Я и моё царство навеки неповинны перед Вечным в крови Авнера, сына Нера.

29 Пусть его кровь падёт на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остаётся без больного с постоянными выделениями, . или кожной болезнью, . или опирающегося на костыль, или сражённого мечом, или нуждающегося в пище.

30 (Иоав и его брат Авишай убили Авнера потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.)

31 Затем Давуд сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: – Разорвите свои одежды, оденьтесь в рубище и плачьте над Авнером! Царь Давуд сам пошёл за похоронными дрогами.

32 Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал.

33 Царь оплакивал Авнера этой песней:
«Разве должен был Авнер умереть подлой смертью?

34 Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы.Ты пал, как падают перед разбойниками».И весь народ заплакал над ним снова.

35 Затем все они пришли и убеждали Давуда поесть, пока ещё продолжался день, но Давуд дал клятву: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если я поем хлеба или чего-нибудь ещё, прежде чем зайдёт солнце!

36 Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу.

37 Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера.

38 И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Исраиле пал вождь и великий человек?

39 И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!

撒母耳記下

第3章

1 掃羅家與大闢家戰,曠日持久,大闢愈強,掃羅家愈弱。

2 大闢在希伯崙生子,長暗嫩乃耶斯烈地之女亞希暖所出。

3 次基利押,乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍乃基述王達買女馬迦所出。

4 四亞多尼雅乃哈及所出。五示法提亞乃亞庇達所出。

5 六以特念,乃大闢妻以客拉所出,此六子者俱生於希伯崙。

6 斯時也,掃羅之家與大闢戰鬪,押尼耳強助之。

7 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也,益破設責押尼耳曰,我父嬪嬙,爾曷玷辱。

8 押尼耳怒曰,我不從猶大族,惟助爾。父掃羅家,及其戚屬友朋,不陷爾於大闢手,爾反視我若犬首,今日乃爲此女詰責我乎。

9 昔耶和華誓,移掃羅國祚,立大闢爲王,治以色列族與猶大族,自但及別是巴,今我亦將助之,否則,願上帝降罰與我。

10 併於上節

11 益破設無辭以對,畏之故也。

12 押尼耳遣使,謂大闢曰,斯土屬誰乎。又曰,爾與我約我則助爾,使以色列族衆歸爾。

13 大闢曰,善,我與爾約,惟索一詞,爾歸我時,必攜掃羅女米甲至,否則毋許覿面。

14 大闢遣使,謂掃羅子益破設曰,昔我斷非利士人之皮一百,聘掃羅女米甲爲妻,今當反我。

15 益破設遣使者,詣米甲夫億子八氏所,取之。

16 夫隨其後而哭,至巴戶林。押尼耳曰,汝盍歸。乃歸。

17 押尼耳與以色列族長老相議,曰,昔爾求大闢爲王,治理爾衆。

18 今可立之,蓋耶和華嘗曰,我將使僕大闢拯我以色列族之民,脫於非利士人,及諸敵手。

19 押尼耳往說便雅憫人,旋至希伯崙以以色列族及便雅憫家所欲爲者,告大闢,

20 押尼耳與從者二十人,入希伯崙覲大闢大闢賜宴,

21 押尼耳謂大闢曰,我將往,集以色列族衆,歸於我主我王,與爾結約,使爾任意以治。大闢遣押尼耳安然以去,旣往之後,約押偕大闢臣僕,大獲貨財,自陳而歸。

22 併於上節

23 約押與衆軍旅旣至,或告之曰,尼耳之子押尼耳入覲吾王,王遣之安歸。

24 約押見王曰,王果何爲。押尼耳至此,爾遣之去,曷故。

25 豈不知尼耳子押尼耳至此,乃欺爾也,欲窺伺爾出入,與凡所爲耳。

26 約押退,遣使追押尼耳,遇於西臘井傍,請復入邑,大闢不知。

27 押尼耳至希伯崙,約押佯欲私語,導至邑門側,刺其腹。致之於死,以報殺弟亞撒黑之仇。

28 大闢聞之曰,尼耳子押尼耳見殺,我與我民永無辜,耶和華爲證。

29 罪歸約押與其父家,願約押全家,或患白濁,或患癩疾,或扶杖而行,或殞沒於刃,或飲食匱乏,代有其人,相繼不絕。

30 約押及亞庇篩,殺押尼耳,因昔戰於基遍,曾戮其弟亞撒黑也。

31 大闢告約押與臣僕曰,當裂衣衣麻,爲押尼耳哭,王親送喪。

32 葬押尼耳於希伯崙,王大聲哭泣,於其墓側,民衆亦哭。

33 王爲押尼耳作悲歌曰,押尼耳之死,豈若罪犯哉。

34 爾手足無桎梏,猶人亡於匪類,爾之死亡,亦若是。民又爲之哭。

35 時未及夕,民至於前,請大闢食餅。大闢誓曰,如日未入,而我食餅,或食諸物,願上帝罰我。

36 民見此甚悅,王凡所爲,無不悅服。

37 當日以色列族衆咸知,殺尼耳子押尼耳者,非由於王。

38 王謂臣僕曰,今日在以色列族中,元戎陷於死亡,汝豈不知。

39 我雖受膏爲王,今猶荏弱,而西魯雅之二子,桀驁不馴,願耶和華惡人之罪戾,而報施焉。

Вторая хроника царств

Глава 3

撒母耳記下

第3章

1 Между домом Шаула и домом Давуда шла продолжительная война. Давуд становился всё сильнее и сильнее, а дом Шаула всё слабее и слабее.

1 掃羅家與大闢家戰,曠日持久,大闢愈強,掃羅家愈弱。

2 В Хевроне у Давуда родились сыновья: Его первенцем был Амнон, сын изреельтянки Ахиноамь;

2 大闢在希伯崙生子,長暗嫩乃耶斯烈地之女亞希暖所出。

3 вторым был Килеав, сын Авигайль, вдовы Навала из Кармила; третьим – Авессалом, сын Маахи, дочери Талмая, царя Гешура;

3 次基利押,乃曾適拿八加密地之女亞庇該所出。三押沙龍乃基述王達買女馬迦所出。

4 четвёртым – Адония, сын Хаггиты; пятым – Шефатия, сын Авиталы;

4 四亞多尼雅乃哈及所出。五示法提亞乃亞庇達所出。

5 шестым – Итреам, сын жены Давуда Эглы.

5 六以特念,乃大闢妻以客拉所出,此六子者俱生於希伯崙。

6 Во время войны между домом Шаула и домом Давуда Авнер укреплял своё собственное положение в доме Шаула.

6 斯時也,掃羅之家與大闢戰鬪,押尼耳強助之。

7 У Шаула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. И Иш-Бошет сказал Авнеру: – Почему ты спишь с наложницей моего отца?

7 初掃羅之妃哩斯巴乃愛雅之女也,益破設責押尼耳曰,我父嬪嬙,爾曷玷辱。

8 Авнер очень разгневался на слова Иш-Бошета и ответил: – Разве я собака? Разве я перебежал на сторону Иудеи? Сегодня я верен дому твоего отца Шаула, его семье и друзьям. Я не предал тебя Давуду. А ты сейчас обвиняешь меня в преступлении из-за этой женщины!

8 押尼耳怒曰,我不從猶大族,惟助爾。父掃羅家,及其戚屬友朋,不陷爾於大闢手,爾反視我若犬首,今日乃爲此女詰責我乎。

9 Так пусть же Всевышний сурово накажет Авнера, если я не сделаю для Давуда того, о чём клялся ему Вечный, –

9 昔耶和華誓,移掃羅國祚,立大闢爲王,治以色列族與猶大族,自但及別是巴,今我亦將助之,否則,願上帝降罰與我。

10 не заберу царство у дома Шаула и не поставлю престол Давуда над Исраилом и Иудеей от Дана на севере до Беэр-Шевы на юге.

10 併於上節

11 И Иш-Бошет не осмеливался далее говорить с Авнером, потому что испугался его.

11 益破設無辭以對,畏之故也。

12 А Авнер отправил послов от своего лица сказать Давуду: «Чья эта земля? Заключи со мной договор, и я помогу тебе перетянуть на свою сторону весь Исраил».

12 押尼耳遣使,謂大闢曰,斯土屬誰乎。又曰,爾與我約我則助爾,使以色列族衆歸爾。

13 Давуд ответил: – Хорошо, я заключу с тобой договор. Но я требую от тебя одного: не приходи ко мне, если не приведёшь с собой Михаль, дочь Шаула!

13 大闢曰,善,我與爾約,惟索一詞,爾歸我時,必攜掃羅女米甲至,否則毋許覿面。

14 Затем Давуд послал вестников к сыну Шаула Иш-Бошету с требованием: «Дай мне мою жену Михаль, которую я взял себе за сто филистимских краеобрезаний».

14 大闢遣使,謂掃羅子益破設曰,昔我斷非利士人之皮一百,聘掃羅女米甲爲妻,今當反我。

15 Иш-Бошет отдал приказ, и её забрали от её мужа Палтиила, сына Лаиша.

15 益破設遣使者,詣米甲夫億子八氏所,取之。

16 Но её муж пошёл вслед и плакал, идя за ней, всю дорогу до Бахурима. Авнер сказал ему: – Ступай домой! И тот возвратился.

16 夫隨其後而哭,至巴戶林。押尼耳曰,汝盍歸。乃歸。

17 Авнер совещался со старейшинами Исраила и сказал: – Некогда вы хотели поставить Давуда своим царём.

17 押尼耳與以色列族長老相議,曰,昔爾求大闢爲王,治理爾衆。

18 Теперь сделайте это! Ведь Вечный обещал Давуду: «Через Моего раба Давуда Я избавлю Мой народ Исраил от руки филистимлян и от руки всех его врагов».

18 今可立之,蓋耶和華嘗曰,我將使僕大闢拯我以色列族之民,脫於非利士人,及諸敵手。

19 Ещё Авнер говорил лично с вениамитянами. После этого он пошёл в Хеврон рассказать Давуду всё, что готовы сделать Исраил и весь дом Вениамина.

19 押尼耳往說便雅憫人,旋至希伯崙以以色列族及便雅憫家所欲爲者,告大闢,

20 Когда Авнер, с которым было двадцать человек, пришёл к Давуду в Хеврон, Давуд устроил пир для него и для его людей.

20 押尼耳與從者二十人,入希伯崙覲大闢大闢賜宴,

21 И Авнер сказал Давуду: – Позволь мне немедленно отправиться и собрать весь Исраил к господину моему царю, чтобы они заключили с тобой договор, а ты стал править всем народом, как и желает твоё сердце. Давуд отпустил Авнера, и тот ушёл с миром.

21 押尼耳謂大闢曰,我將往,集以色列族衆,歸於我主我王,與爾結約,使爾任意以治。大闢遣押尼耳安然以去,旣往之後,約押偕大闢臣僕,大獲貨財,自陳而歸。

22 В это время люди Давуда и Иоав вернулись из набега и принесли с собой богатую добычу. Но Авнера у Давуда в Хевроне уже не было, потому что Давуд отпустил его, и тот ушёл с миром.

22 併於上節

23 Когда пришли Иоав и с ним все воины, ему сказали, что Авнер, сын Нера, приходил к царю, царь отпустил его, и он ушёл с миром.

23 約押與衆軍旅旣至,或告之曰,尼耳之子押尼耳入覲吾王,王遣之安歸。

24 Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!

24 約押見王曰,王果何爲。押尼耳至此,爾遣之去,曷故。

25 Ты же знаешь Авнера, сына Нера, – он приходил, чтобы обмануть тебя и выведать всё, что ты делаешь и куда ты ходишь.

25 豈不知尼耳子押尼耳至此,乃欺爾也,欲窺伺爾出入,與凡所爲耳。

26 Иоав вышел от Давуда, послал за Авнером вестников, и они вернули его от колодца Сира. Но Давуд об этом не знал.

26 約押退,遣使追押尼耳,遇於西臘井傍,請復入邑,大闢不知。

27 А когда Авнер вернулся в Хеврон, Иоав отвёл его в сторону, в глубь ворот, словно для того, чтобы поговорить с ним наедине. И там, желая отомстить за кровь своего брата Асаила, Иоав поразил его мечом в живот, и он умер.

27 押尼耳至希伯崙,約押佯欲私語,導至邑門側,刺其腹。致之於死,以報殺弟亞撒黑之仇。

28 После этого Давуд, услышав о случившемся, сказал: – Я и моё царство навеки неповинны перед Вечным в крови Авнера, сына Нера.

28 大闢聞之曰,尼耳子押尼耳見殺,我與我民永無辜,耶和華爲證。

29 Пусть его кровь падёт на голову Иоава и на весь дом его отца! Пусть дом Иоава никогда не остаётся без больного с постоянными выделениями, . или кожной болезнью, . или опирающегося на костыль, или сражённого мечом, или нуждающегося в пище.

29 罪歸約押與其父家,願約押全家,或患白濁,或患癩疾,或扶杖而行,或殞沒於刃,或飲食匱乏,代有其人,相繼不絕。

30 (Иоав и его брат Авишай убили Авнера потому, что он убил их брата Асаила в битве при Гаваоне.)

30 約押及亞庇篩,殺押尼耳,因昔戰於基遍,曾戮其弟亞撒黑也。

31 Затем Давуд сказал Иоаву и всем людям, которые были с ним: – Разорвите свои одежды, оденьтесь в рубище и плачьте над Авнером! Царь Давуд сам пошёл за похоронными дрогами.

31 大闢告約押與臣僕曰,當裂衣衣麻,爲押尼耳哭,王親送喪。

32 Они похоронили Авнера в Хевроне, и царь громко плакал у его могилы. Весь народ тоже плакал.

32 葬押尼耳於希伯崙,王大聲哭泣,於其墓側,民衆亦哭。

33 Царь оплакивал Авнера этой песней:
«Разве должен был Авнер умереть подлой смертью?

33 王爲押尼耳作悲歌曰,押尼耳之死,豈若罪犯哉。

34 Руки твои не были связаны, ноги твои не были скованы.Ты пал, как падают перед разбойниками».И весь народ заплакал над ним снова.

34 爾手足無桎梏,猶人亡於匪類,爾之死亡,亦若是。民又爲之哭。

35 Затем все они пришли и убеждали Давуда поесть, пока ещё продолжался день, но Давуд дал клятву: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если я поем хлеба или чего-нибудь ещё, прежде чем зайдёт солнце!

35 時未及夕,民至於前,請大闢食餅。大闢誓曰,如日未入,而我食餅,或食諸物,願上帝罰我。

36 Весь народ видел это и был этим доволен, да и всё, что делал царь, нравилось всему народу.

36 民見此甚悅,王凡所爲,無不悅服。

37 Так в тот день весь народ и весь Исраил узнал, что царь не принимал никакого участия в убийстве Авнера, сына Нера.

37 當日以色列族衆咸知,殺尼耳子押尼耳者,非由於王。

38 И царь сказал своим людям: – Разве вы не понимаете, что сегодня в Исраиле пал вождь и великий человек?

38 王謂臣僕曰,今日在以色列族中,元戎陷於死亡,汝豈不知。

39 И сегодня, хотя я и помазанный царь, я слаб, а эти сыновья Церуи для меня слишком сильны. Пусть Вечный воздаст делающему злое по его злобе!

39 我雖受膏爲王,今猶荏弱,而西魯雅之二子,桀驁不馴,願耶和華惡人之罪戾,而報施焉。

1.0x